· 

Voyages Trips

Premier voyage, la Sainte Chapelle                                        First trip, the Sainte Chapelle

C'est ici, sur l'île de la Cité, que se trouvent les restes du plus ancien palais royal de Paris. Il a été utilisé longtemps comme palais de justice. A gauche, on voit, un peu cachée, la Sainte-Chapelle.

On the island of la Cité, in the middle of river la Seine, is what is left of the oldest Kings' palace in Paris. It became later Paris law court. on the left, partly hidden, is the Sainte Chapelle.

Elle a été érigée entre 1242 et 1248 afin d'exposer les reliques de la Passion du Christ, dont la Couronne d'épine de Jésus, qui à elle seule a coûté davantage que la construction de toute la chapelle. C'est Louis IX, Saint-Louis, qui a acheté les reliques à l'empereur de Constantinople. Paris apparaît alors comme la Nouvelle Jérusalem du monde médiéval.

The Chapel was built between 1242 and 1248 to receive the relics of Passion, the most famous being the Crown of Thorns. The crown's itself cost more than the Chapel. Louis  IX, Saint Louis, bought it from the Emperor of Constantinople.

For medieval world, Paris is then known as the Second Jerusalem.

L'intérieur a été restauré au XIXe siècle. Tout est très coloré, à la façon du Moyen-Age. Nous sommes ici dans la partie basse de la chapelle, celle réservée au personnel du Palais. Au centre, la statue de Saint Louis.

The inside the Chapel is colorful, like it was during Medieval era. It has been restored in the XIX century. This is the low part of the chapel reserved for the palace staff. A statue of Saint Louis stands in front of the visitor.

On aperçoit de beaux vitraux derrière la statue.

There are some beautiful stained-glass windows behind the statue.

 

 

 

 

Sur les côtés, des rosaces simples.

On the sides there are some simple rose windows.

Mais rien à voir avec la magnificence de ce qui se trouve au second étage. Ici, la pierre s'efface pour laisser la place à de gigantesques vitraux qui, à l'époque, se reflétaient sur un sol blanc, recréant la Jérusalem céleste, un Eden d'or et de pierres précieuses...

C'est ici qu'étaient conservées les précieuses reliques.

But it's nothing compared to the top floor. Here the stone is less present, the stained-glasses let the light come in and throw multicolored patterns on the floor that used to be white. All the colors reflected were representing Heavenly Jerusalem, an Eden made of gold and gemstones...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cet étage était réservé au roi et à ses proches. L'accès à la Jérusalem Céleste et à l'histoire du monde depuis la genèse jusqu'à l'arrivée des Saintes Reliques à Paris n'était pas pour tous... Accès restreint au salut...

 

That floor was reserved for the use of the king and nobles. Acces to Heavenly Jerusalem and the story of the world, from Genesis to the arrival of Relics of Passion in Paris wasn't for all eyes to see... Restricted acces to salvation.

 

 

Le roi allait directement de ses appartements à la chapelle en passant par un balcon où une porte majestueuse s'ouvrait sur la salle haute.

 

The king could go directly from his palace to the Chapel, reaching a balcony where, through a majestic door, he could enter the top floor room.

Vitraux d'origine : Jésus lors du Jugement Dernier, David et Goliath, La Passion du Christ.

Les immenses vitraux racontaient la bible. Plus de 70 % datent de la construction de la chapelle au XIIIe siècle. En effet, ils ont échappé à la destruction à l'époque de la Révolution, mais sous Napoléon, la Sainte Chapelle a été réquisitionnée pour abriter les archives. Les vitraux ont été détruits sur une hauteur de deux mètres pour que des panneaux de bois portant les étagères soient installés. C'est lors de la restauration menée au XIXe siècle que les vitraux ont été recréés à l'identique, grâce aux documents d'époque.

Original stained-glasses : Jesus when Last Jugement comes, David and Goliath, Christ Passion.

The huge stained-glasses tell us the Bible episodes. More than 70 % are the original ones. The chapel was preserved during Revolutionary years. But under Napoleon, the Chapel became the Imperial Archives and two meters height of glasses were destroyed to install wooden shelves. The chapel was restored in the XIX century using old documents to recreate the glasses as they were initially.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Merci à Marie pour sa gentillesse et son idée de visite...

Thanks to Marie for her kindness and this wonderful visit...

Écrire commentaire

Commentaires: 0

L'accès au langage

J'ai toujours pensé que le langage était ce qui nous liait. Qu'en conséquence, il se devait d'être aussi clair que possible. Apprendre des langues nouvelles et m'apercevoir tout à coup qu'un paragraphe entraperçu ou qu'une phrase entendue à la radio faisait sens pour moi alors que jusque là ils étaient indéchiffrables est un grand bonheur.  Dans mon métier d'enseignante, je me suis toujours efforcée de rendre clairs des concepts, des mots. Il m'est arrivé  fréquemment d'échouer et de lire dans les yeux de mes élèves l'incompréhension. Les enfants sont intransigeants, la flamme n'éclaire leur regard que quand on a trouvé la formule la plus directe, la plus simple, la plus épurée. Mais quelle gratification quand on la tient ! "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément," écrit Boileau. Aisément, pas tant ! C'est une gymnastique exigeante que de s'exprimer simplement. Nous ne sommes pas coutumiers du fait, nous enjolivons, alourdissons, colorons notre langage en permanence. Parfois pour mieux éclairer notre interlocuteur, parfois pour le séduire, et assez fréquemment pour mieux le perdre ou le tromper.

Quand j'étudiais la littérature j'enrageais déjà. Venue des matières scientifiques, je n'avais pas trempé dans le même bain de langage que mes camarades et il me semblait pédant voire stupide de systématiquement renoncer aux mots usuels pour opter pour des termes synonymes mais inconnus de la majorité des gens. Qu'est-ce qui importait ? Écrire pour être compris de tous ou seulement des initiés ? Pourquoi inventer des termes techniques quand notre langue possède déjà les outils dont nous avons besoin ? Finalement, étudier un texte devient une exercice d'exclusion, une virtuosité inutile, un plaisir de l'entre-soi alors même que le but est d'en éclairer le sens. Quel paradoxe.